November 29, 2010

’upxaretsyìp

Ayngari te’lan mawey livu, ma oeyä eylan,

Rusey lu oe ulte zo. Mì soka srr, zamene oe kem sivi nìtxan, kxawm ayngaru payatseng hayalo krr a pamrel sayi ’upxareri a lu ngim nì’ul.

Nìlaw, lamu hola ’u a sleykolu keftxo oeti … slä kop ayu a ’eykolefu oeti nitram. Fìfya lu tìrey—fìfya lu syay. Krro krro awnga ke tsun ftxivey fya’ot a new awnga kivä. Krro krro zene awnga pive’un fya’ot tengkrr kerä.

Rä’ä ftivang aynga fwa spaw, ma oeyä eylan. Mawkrr txopu, lu tìme’em…

’ivong tìrey, ’ivong meoauniaea, ’ivong Na’vi nìlkeftang.

November 15, 2010

»Something Lost«


Now, we come to first multi-lingual post—sooner than I had expected ;) But I thought, to stay in the habit of posting fairly regularly, I would have to come up with something, which I don’t know whether I can do that regularly… For me, finding something to write about is always hard. So, I’ll have to draw on already existing material.

 — But now, to the purpose of today’s post:

Since the following poem is in a way a rip-off of a poem by Emily Dickinson (poem#181 after T.H. Johnson)—let’s call it ›inspired by‹ instead ;) —I thought it’s fine to show it here. I wrote that in 2006 and I remember that a friend of mine even made a song out of it, but I have no idea where that is at the moment. Hope you enjoy it:



Something Lost

I lost a dream the other day
I hope you understand I tell
It’s just that it was all the way
Around me like a shell

It bore me wide and took me far
I cannot start to say
How much I miss it now, that it’s not there
How everything seems blank today

If anyone can feel with me
And can anticipate the pain
Then you have lost a dream as well
And we can grieve together
—but in vain



(German/Deutsch)
Heute kommen wir zum ersten mehrsprachigen Eintrag. Etwas früher als ich erwartet hatte ;) Aber ich dachte, um die Gewohnheit des regelmäßigen Schreibens nicht zu vernachlässigen, müßte ich mir etwas überlegen… Für mich ist es immer ein Ringen, etwas zu finden, über das ich schreiben könnte. Also muß ich wohl oder übel auf bestehende Sachen zurückgreifen.

 — Aber nun zum eigentlichen Anliegen dieses Eintrages:

Da das oben wiedergegebene Gedicht wohl eher als billiges Imitat eines von Emily Dickinsons Gedichten bezeichnet werden kann (nennen wir es lieber „inspiriert von“ ;) ), dachte ich, es wäre in Ordnung, es hier zu zeigen. Ich habe es 2006 geschrieben und es gibt sogar eine Vertonung von einem Freund, jedoch weiß ich gerade nicht, wo sich das Lied herumtreibt.

Anmerkung: Ich werde nicht versuchen, mein eigenes Gedicht, das ich in Englisch geschrieben habe, ins Deutsche zu übertragen, obwohl ich beim Stöbern nun auch einen meiner Versuche gefunden habe, besagtes Gedicht von ED zu übertragen (evtl. etwas für einen zukünftigen Beitrag) … ich hoffe, der Sinn kommt rüber.
____________________


Emily Dickinson, The Complete Poems by Emily Dickinson. Thomas H. Johnson (ed.). London: Little, Brown & Company, 2009. [Reprint]










November 13, 2010

Reltsyìp a’o’

Trr lefpom, ma oeyä eylan.


fìtrr new oe ayngaru muwivìntxu ’uoti a lu hì’i sì ’o’. Tsa’ut a ngalmop hìma krro taluna tsere’a pìlokit awngeyä tsmukeyä alu Le’eylan a kem si tìnur atxantsan, tì’efumì oeyä, fte tìnusumel aysngä’iyut sleyku ’o’. Peyä *sìweyn lu txantsan ulte fwa tslam peyä ayrelit ftue lu nìtxan. Fì’u tsranten nìtxan.

Mawkrr, fpolìl oel futa ayreltsyìp awawneyn lu sìltsana fya’o fte sleykivu tìnusumet a’o’. Ha, fmeri ralpiveng reltsyìpìri awawneyn alu »Calvin and Hobbes« ta Bill Watterson. Päpatsawm aynga san pelun ngal ke muwolìntxu tsat mì Lì’fyaolo’ alu Learnnavi.org sìk? Tse, rutxe, rä’ä tslivam oet nìfya’o atsleng: »Calvin and Hobbes« suneiu oer nìtxan ulte tì’efumì oeyä, Bill Watterson lu tsulfätu tìwuseynä … peyä ayrel lu ’o’ nìtxan slä nìteng sa’ur lu pa’o atxukx. Nìlaw, nawma Pìl new hivawnu sneyä tìngopit. Tsatìkangkemvit pol warmeyn zìsìt avomun ulte ke namew kawkrr futa fkol sivar ayrelit nìfya’o ayaymak. Tafral, pol sneyä fängkxoyuru lekoren ’eykoleko tsaysuteti a samar ayrelit luke *tìtung. Ha, ke namew oe zamivunge kea hrrapit ne Lì’fyaolo’ awngeyä, hufwa fpìl oel futa ’awa rel nì’aw ke lu kawng fu kxanì.


Ha, fìtseng tsa’u lu:
© ta Bill Watterson, SGM ralpoleng
Tstxo zene livu san Kälvin sì sneyä Palukantsyìp sìk. Slä, krr a ngolop fìrelit, mi awngar ke lu fìlì’u alu sno ;)


Vurviri vurä a’änsyem: Kälvin lu ’evengan a solalew zìsìt a lu kinä fu vol. Ke lu poru kea smuk ki palukantsyìp atsleng a tsaru lu txana nikre tokxsìn. Fìswiräru Kälvin syaw Hopsì alu Hobbes nì’Ìnglìsì. *Unilsiyu lu Kälvin, tafral fpìl pol mì sneyä ronsem futa po lu nì’Ìnglìsì alu Spaceman Spiff fu ayvrrtep lu peyä karyu sì eylan mì numtseng. Nìsung, ulte fì’u lu letsranten frato, pol fpìl futa Hopsì lu rusey ulte pxìm mefo perängkxo teri ayu a lu letrrtrr sì reng – ’evenganä sìngäzìk angay. Sìpängkxo teleteri a lu txukx, txantslusam sì kanu lu sìlen a lu ’o’ frato ulte zene oe lrrtok sivi fu hivangham pxìm tsa’uteri. 
Nìkäftxo Hopsìl ke tok fìrelit nefä. Nìwä, tsatsenget sa’nokìl Kälvinä. Pole’un oel fì’ut taluna tsaw lu ftue sì letrrtrr fìtxan.


Pìlìl walmeyn fayreltsyìpit ta le’Rrta ayzìsìt *a23°-125° sì °23-°137 ulte mawkrr nì’aw fkol sterarsìm ayrelit na fì’u.

Sìlpey oe, ayngaru prrte’ livu.


Tìrol alu Livu Lun…

Kaltxì,


Fìtrr nì’aw ’uo aspuwin…
Fì’u lu tìfmi fte ralpiveng tìrol (fu way, kxawm srak?) a ngalmop hìma krr aftawnem ulte tsat muwolìntxu mì Senge Tìpängkxoä alu Learnnavi.org. Fìtseng tsa’ul wayìntxu fya’ot a new oe fmivi fa fìfnetìkangkemvi… Ha, kxawm latsu ’awvea *tìfmi fte *lì’utseoti wivìntxu.

Lu muiäa tìrol alu »Be Thou My Vision« nì’Ìnglìsì fu »Bí Thusa Mo Shúile« nì*Gngälngì ta Moya Brennan (fì’ut oel molunge taluna lu tìrol a smon oer nìltsan frato).
 
Livu Lun…

livu lun a sìlpey oe
ma Nawmtu kifkeyä
teya sivi oey(ä) tìreyur
fa tìtslam sì tìmweypey
livu oeyä tireamì
mì fratxon sì fratrrmì
tengkrr herahaw sì leru txen
fa tìyawn oer teya si

livu oeyä fyawìntxuyu
lì’ufa sì hem oeyä
’ì’awn nìlkeftang oehu
fte oe kivameie
kxuta oeru tìhawnu si
oey(ä) ätxäler tìng mikyun
kelkuti tivìng oeru
mìfa txe’lan ngeyä

Pawpa alu (…) pxaw *famrelvi lu fte rivol tsat nìltsan sì nìme’em.
Vay set, kawtul ke ramängol tsat. Ngolop oel ’uoti … slä, kea rolyu asìltsan ke längu kaw’it. Ha, txo tuteo nivew rivol tsat, tsakrr fìkem sìyevunu oer nìtxan nang.



Hayalovay



Aylì’uä Tìoeyktìng: (non-canonical!)

tìfmi = attempt, Versuch
lì’utseo = word art ~ poetry, Poesie
Ngälngì = Gaeilge, Irish Gaelic, Irisch (Sprache)
pamrelvi = bit of writing ~ letter, Buchstabe

November 11, 2010

Zola’u nìprrte’

Ma oeyä eylan a tsun tslivam fì’upxaret nìwotx,

oel ayngati kameie ulte piveng ayngaru san kaltxì ulte zola’u nìprrte’ oeyä tìkangkemviro amip sìk. New oe pehem sivi fìtseng? Tse, nì’awve, oel new futa tskxekeng sivi lì’fyari leNa’vi. Nìmuve, new oe pamrel sivi teri aytele letrrtrr, ftxey mì ronsem oeyä, ftxey sìlen ’Rrtamì, ke tsranten – fu, kxawm, ayngaru layu txele a new pivängkxo ’awsiteng oehu.

Hìtxoa, fìfnetìkangkemviri oe mip lu nìtxan. Nìngay, ayskxom alahe, ke tsun oe tìkangkem sivi hu *wep-tseng fu *internet ’awsiteng ;) Ha, fì’u layu tsafnetìkangkemvi a oe naryume tengkrr fìkem seri…

Nìsung, fìkem ke zenatse livu nìNa’vi nì’aw – nìlaw, krro krro, layu prrte’ oer fwa pamrel si ’uori nì’Ìnglìsì fu nìToitsye alu oeyä lì’fya letrrtrr.

Fìfya’oro, rangal oel awngaru san aylrrtok awngar sìk! :)
Sngä’ikrr, fpolìl oel futa tsun piveng nì’it teri oe.

Suteoru smatson oe ta *wep-tseng alu Learnnavi.org. Tsatseng, oer lu tstxo alu »Plumps«, slä fìtstxo lamu mìso fìtsengemì, ha, pole’un oel tstxoti alahe alu SGM fu SteGeMue. Tìreymì angay, oeru syaw fko Stefan. Oe solalew zìsìt apxeyvopey ulte pxiset oel melì’fyat a lu le’Ìnglsìsì sì leToitsye fteria tsrayìri kllpxìltumì leToitsye a kop kelku si oe. Mì zìsìt asyen lu oe … fìzìsìtä tsatì’i’a sì tsasngä’ikrr zìsìt ahay layängu oer ’a’awa tìfmetok. Zene oe pivlltxe nìngay, txopu si nì’it.

Fì’u tolam ’awvea ’upxareri, sìlpey oe. Rutxe, piveng oer fyape aynga fpìl.

Tsakrrvay, mivakto nìzawnong.
ta Stefan