pelun?
pelun ke tsun?
yawnäna ftxì
a kxamì
new livu
tìpängkxoä hapxì
säfmi mek lu
— ekxan
Zola’u nìprrte’. Welcome. Willkommen. Tá fáilte romhat. Välkommen.
Showing posts with label tseo/poetry. Show all posts
Showing posts with label tseo/poetry. Show all posts
June 22, 2020
Ekxan
fnetxele / Labels:
#pxevolatrr,
Na’vi,
tseo/poetry
June 29, 2014
Mipa tìrey
nga hahaw nìftxan nìmwey
lamu ngäzìk fwa fpxäkìm nemfa kifkey
ngari re’o lu hì’i fìtxan
ngari mesyokx lu hì’i fìtxan
ngari syeha ’ango lu
ngari menari lu tstu
sìlpey oe,
ngeyä tìrey lefpom lìyevu
Trram, tsmukel oeyä noleiokx hì’ia ’itet ahona. Mipa tìrey a eltur oeyä tìtxen si. Hì’i fìtxan nang. Pefya…? Ke lu oeru kea aylì’u… Slä, frawzo!
May 31, 2014
tsyeym
Hufwe a mì ayutral
Aylì’uä pam sì ral
Tsawke a mì sa’leng
Ayvur a fkol peng
Pay a oepxaw
Ayyayo a mì saw
Ayewll a tsawl slu
Sute a oer yawne lu
Aylì’uä pam sì ral
Tsawke a mì sa’leng
Ayvur a fkol peng
Pay a oepxaw
Ayyayo a mì saw
Ayewll a tsawl slu
Sute a oer yawne lu
Irayo tsmukur alu Kame Ayyo’koti a ta wep-tseng alu LearnNavi.org. Po oeru slantire sìlmi fte aylì’uä fìtseori pamrel sivi oe.
Irayo seiyi nìtxan.
fnetxele / Labels:
Na’vi,
pamrel/writing,
tìng mikyun,
tseo/poetry
February 26, 2013
Frato
law frato, law frato
rewonri taw lu
lor frato
zeswari fkan lor
txaläo
lor frato…
fnu frato, fnu frato
ke lu kea pam a mì ya
yayo sì hì’ang keng fnu
nemrey hifwo…
ta’em toruk kxll si oene
txewm frato
tsopìmì a kea syeha
luke tsìlpey…
rewonri taw lu
lor frato
zeswari fkan lor
txaläo
lor frato…
fnu frato, fnu frato
ke lu kea pam a mì ya
yayo sì hì’ang keng fnu
nemrey hifwo…
ta’em toruk kxll si oene
txewm frato
tsopìmì a kea syeha
luke tsìlpey…
fnetxele / Labels:
Na’vi,
pamrel/writing,
tseo/poetry
December 18, 2012
Ke muiä…
tìrey ke lu muiä
nga heyn rofa oe nìmwey
ngal oeti ke tse’a, ke kame
muiä ke lu oey tìrey
nga heyn rofa oe nìmwey
ngal oeti ke tse’a, ke kame
muiä ke lu oey tìrey
fnetxele / Labels:
Na’vi,
pamrel/writing,
tseo/poetry
October 26, 2012
Way Ikranä – Song of the Banshee
’olongokx oe mì ya
zolup piaka tawta
klltet oe tsun tsive’a
slä oeri ke lu txur mesyal
tìtxur lìyevu hu nga
ngaru lìyevu syura
rä’ä vivelek srekrra
nga fpxäkìm fìtìreynemfa
soaia oeyä oer syaw
lu oeru säfpìl alaw
new oe rivey nì’aw —
tìtxur nemfa mesyal tätxaw
tìng mikyun ngey soaiar
mìfata a syura lu ngar
sngä’i tswivayon ulte vivar
srekrra nga slayu ne smar
stawm oel smuktut oeyä
lìng yamì mokri feyä
nì’i’a mesyalit virä
fäkä fewi tewti tawä
* * *
Ftxey way a plltxe ftxey way a rol ke tsranten taluna tsun aynga pive’un. Lu kop lawr slä ke omum ftxey tsat oel rayol fuke.
Syena *lì’ukìngmì a lì’uvan sunu oer nìngay ;) Ralìri tseyä pesu tsun ’en sivi?
Tìoeyktìng lì’uä:
lì’ukìng ~ sentence (lit. word thread), Satz (wörtl.: Wortfaden) – Given the existence of ftxulì’u and connecting the idea of ‘making a speech’ to weaving, I quite like the idea of a ‘word thread’ now.
zolup piaka tawta
klltet oe tsun tsive’a
slä oeri ke lu txur mesyal
tìtxur lìyevu hu nga
ngaru lìyevu syura
rä’ä vivelek srekrra
nga fpxäkìm fìtìreynemfa
soaia oeyä oer syaw
lu oeru säfpìl alaw
new oe rivey nì’aw —
tìtxur nemfa mesyal tätxaw
tìng mikyun ngey soaiar
mìfata a syura lu ngar
sngä’i tswivayon ulte vivar
srekrra nga slayu ne smar
stawm oel smuktut oeyä
lìng yamì mokri feyä
nì’i’a mesyalit virä
fäkä fewi tewti tawä
* * *
Ftxey way a plltxe ftxey way a rol ke tsranten taluna tsun aynga pive’un. Lu kop lawr slä ke omum ftxey tsat oel rayol fuke.
Syena *lì’ukìngmì a lì’uvan sunu oer nìngay ;) Ralìri tseyä pesu tsun ’en sivi?
Tìoeyktìng lì’uä:
lì’ukìng ~ sentence (lit. word thread), Satz (wörtl.: Wortfaden) – Given the existence of ftxulì’u and connecting the idea of ‘making a speech’ to weaving, I quite like the idea of a ‘word thread’ now.
fnetxele / Labels:
Na’vi,
pamrel/writing,
tìng mikyun,
tseo/poetry
September 7, 2012
Yawnea Pay
pay a pxaw oe
lu hewne sì tsyafe
syo na tsyal mì ya
rikx oe kxamlä pay tsafya …
syeha si
ftang syeha sivi
tawng äo yo
tìfnu a yo’ …
– mepunit reykikx
– mehinamit reykikx
… pxaw oe lu
nulkrr kea tìfnu
lu oeru tìkin a
payä yot ska’a
nì’i’a syeha si
tsopìr teya si
fa ya a oel kin –
payä eampin
lu hewne sì tsyafe
syo na tsyal mì ya
rikx oe kxamlä pay tsafya …
syeha si
ftang syeha sivi
tawng äo yo
tìfnu a yo’ …
– mepunit reykikx
– mehinamit reykikx
… pxaw oe lu
nulkrr kea tìfnu
lu oeru tìkin a
payä yot ska’a
nì’i’a syeha si
tsopìr teya si
fa ya a oel kin –
payä eampin
fnetxele / Labels:
Na’vi,
pamrel/writing,
tseo/poetry
January 31, 2012
Way akeftxo …
… slä tengkrr teya ta *tìsìlpey
Lu tìralpeng ta tìrol alu When my love and I parted a ta *pamtseopongu alu Solas.
Tsari ke ’efu mi ye oe kaw’it slä krrfa kxawm slu sìltsan nì’ul.
krr a hum fìtsap moe,
lamu wew hufwe
krr a hum fìtsap moe,
tìyawn aketsukplltxe
hufwa oeri txe’lan tsngerawvìk
san ma yawntu, za’u oehu sìk.
neto molìn oe pota
ulte fwew txampayka
krr a hum fìtsap moe,
kea tsngawpay ke lu moer
nìawnomum, lu ngäzìka zìsìt apxay
yayol a mì utral sneyä mokrit reykerol
ulte tsawkeyä atanvi mì tampay tsurokx nìyol
tìhusumìri lu syä’ä – tìtsngusawvìk kelsar lu
slä nìmun ultxa sayi ngaya yawntu
kea syay ke tsun ’eykivì’awn oeta yawntut
ha pori txe’lan lu kilvan sì pum oeyä txampay lu
Melì’uä tìoeyktìng:
tìsìlpey ~ hope, Hoffnung
pamtseopongu ~ (music) band, Musikgruppe
Lu tìralpeng ta tìrol alu When my love and I parted a ta *pamtseopongu alu Solas.
Tsari ke ’efu mi ye oe kaw’it slä krrfa kxawm slu sìltsan nì’ul.
krr a hum fìtsap moe,
lamu wew hufwe
krr a hum fìtsap moe,
tìyawn aketsukplltxe
hufwa oeri txe’lan tsngerawvìk
san ma yawntu, za’u oehu sìk.
neto molìn oe pota
ulte fwew txampayka
krr a hum fìtsap moe,
kea tsngawpay ke lu moer
nìawnomum, lu ngäzìka zìsìt apxay
yayol a mì utral sneyä mokrit reykerol
ulte tsawkeyä atanvi mì tampay tsurokx nìyol
tìhusumìri lu syä’ä – tìtsngusawvìk kelsar lu
slä nìmun ultxa sayi ngaya yawntu
kea syay ke tsun ’eykivì’awn oeta yawntut
ha pori txe’lan lu kilvan sì pum oeyä txampay lu
Melì’uä tìoeyktìng:
tìsìlpey ~ hope, Hoffnung
pamtseopongu ~ (music) band, Musikgruppe
fnetxele / Labels:
Na’vi,
pamrel/writing,
tìralpeng/translation,
tseo/poetry
October 27, 2011
11chen
Dies ist ein Plädoyer für eine meist vergessene Gedichtform.
Das haiku ist in aller Munde und es gibt Leute, die sich so sehr darauf spezialisiert haben, daß sie nichts anderes mehr tun. Meine Schwester machte mich vor Jahren jedoch mit einer Gedichtform bekannt, die dem haiku ähnelt, bei der man jedoch nicht auf die Silbenzahl sondern auf die Wortzahl achtet.
Wie der Name schon sagt, besteht das Elfchen
Das haiku ist in aller Munde und es gibt Leute, die sich so sehr darauf spezialisiert haben, daß sie nichts anderes mehr tun. Meine Schwester machte mich vor Jahren jedoch mit einer Gedichtform bekannt, die dem haiku ähnelt, bei der man jedoch nicht auf die Silbenzahl sondern auf die Wortzahl achtet.
Wie der Name schon sagt, besteht das Elfchen
fnetxele / Labels:
Deutsch,
pamrel/writing,
tseo/poetry
September 10, 2011
»Autumn Leaves«
’uotsyìp a ralpoleng pxiswawam…
ta tìrol alu »Autumn Leaves« nì’Ìnglìsì a txantsana Paolol Nutini rol.
ayrìk zup io kllte atxawew
ohakxa mesyokx a slu hewne sì koak
txantstew ’efu keftxo krr a ayoe kllkxem mì sìwew
na zusupa fayrìk, ke lu oer kllte äo oe
sayrìpa lrrtok, mehawnvenit yolemstokx
’ewan nìhawng fte vivingkap, slä fpìl oe, po omum
stawm oel fmawnta po rol tengkrr hereyn tsatseng
tengkrr zusupa fayrìk lerìng pxaw oe fratseng
oe ngaru tìng nari, ulte tse’a oeti
fmawnta fyape oe lu wok fìtxan
slä set lu tìfnu ulte oel stawm tìrolti
“rutxe, rä’ä tsngawvìk, ma hì’ia ’evan”
ayrìk a zup, set ftolang zivup
tsalrrtok alom, tse rolun oel nìmun
taluna nga var rivey mì menari sempuä oeyä
fayrìk a zup
fayrìk a zup nìwotx
fayrìkur a zup fìtxon nga lu
ta tìrol alu »Autumn Leaves« nì’Ìnglìsì a txantsana Paolol Nutini rol.
ayrìk zup io kllte atxawew
ohakxa mesyokx a slu hewne sì koak
txantstew ’efu keftxo krr a ayoe kllkxem mì sìwew
na zusupa fayrìk, ke lu oer kllte äo oe
sayrìpa lrrtok, mehawnvenit yolemstokx
’ewan nìhawng fte vivingkap, slä fpìl oe, po omum
stawm oel fmawnta po rol tengkrr hereyn tsatseng
tengkrr zusupa fayrìk lerìng pxaw oe fratseng
oe ngaru tìng nari, ulte tse’a oeti
fmawnta fyape oe lu wok fìtxan
slä set lu tìfnu ulte oel stawm tìrolti
“rutxe, rä’ä tsngawvìk, ma hì’ia ’evan”
ayrìk a zup, set ftolang zivup
tsalrrtok alom, tse rolun oel nìmun
taluna nga var rivey mì menari sempuä oeyä
fayrìk a zup
fayrìk a zup nìwotx
fayrìkur a zup fìtxon nga lu
fnetxele / Labels:
Na’vi,
pamtseo/music,
tìralpeng/translation,
tseo/poetry
April 13, 2011
Mipa tìrol alu Tätxawyu
Ma frapo,
nìmun, tìrolìl *leNgälngì oeti namiä. Krro fìfnepamtseo ke new ftivang fte tsaw eltur tìtxen sivi. Fìalo lu tìrol teri tuteo a tätxaw ne’ìm ne *Erì. Tsaru fko syaw Trasna na dTonnta fu “Over across the waves” nì’Ìnglìsì. Nìkeftxo ke lu awngar mi lì’u alu “wave” nìNa’vi. Fmami ralpiveng tsatìrolti slä—nìfrakrr—samung oel ’uot a tsun fko tsive’a na mipa tìrol nìwotx fu lì’uä tseo tafral.
Kxawm, tsayun oe tsat rivol trray. Ayngaru prrte’ livu.
Tätxawyu
txana krr oe samop mì hifkey
oe slele mì tampay, taron nìmweypey
ayioangit a herek makto nìtstew
sìfmetokit emza’u nìfkew
kewonga atxkxet tsole’a nìtam
tsukzeroka sutet a lu eylan tatlam
soaia oeri ke lu ayfo ngian
ha pole’un futa tätxaw nìftxavang
(hapxì aluseyn fralo)
few txampay serop, few kilvan
kìyevame ne atxkxe awawnan
teya si oer ulte tsawke kxayl lu
set oe tätxaw ne kelku
set lu oeri vitrar tìkan a’aw
fwa var sivop, tivul sì mivakto nì’aw
txe’lanur oeri teya si takrra
nolew tivätxaw ne kelku
ya lu laro ulte lu ayyayo wok
tsuktsurokxa payfyati fayoangìl tok
oeti fratrrìl nitram sleyku
tengkrr lerok oe ne kelku
set ’awsiteng lu tsrayä sutehu
san ziva’u nìprrte’ sìk peng fol oeru
lu ätxäle a’aw krr a oe kalyä
fwa käteng fohu tì’i’avay krrä
(hapxì asyen)
few txampay solop, few kilvan
kìyevame ne atxkxe awawnan
teya si oer ulte tsawke tìm lu
ne’ìm tolätxeiaw ne kelku
meLì’uä tìOeyktìng:
Ngälngì = Gaeilge, the Irish language; die irische Sprache
Erì = Éire, Ireland in Irish; Irland in der Landessprache
nìmun, tìrolìl *leNgälngì oeti namiä. Krro fìfnepamtseo ke new ftivang fte tsaw eltur tìtxen sivi. Fìalo lu tìrol teri tuteo a tätxaw ne’ìm ne *Erì. Tsaru fko syaw Trasna na dTonnta fu “Over across the waves” nì’Ìnglìsì. Nìkeftxo ke lu awngar mi lì’u alu “wave” nìNa’vi. Fmami ralpiveng tsatìrolti slä—nìfrakrr—samung oel ’uot a tsun fko tsive’a na mipa tìrol nìwotx fu lì’uä tseo tafral.
Kxawm, tsayun oe tsat rivol trray. Ayngaru prrte’ livu.
Tätxawyu
txana krr oe samop mì hifkey
oe slele mì tampay, taron nìmweypey
ayioangit a herek makto nìtstew
sìfmetokit emza’u nìfkew
kewonga atxkxet tsole’a nìtam
tsukzeroka sutet a lu eylan tatlam
soaia oeri ke lu ayfo ngian
ha pole’un futa tätxaw nìftxavang
(hapxì aluseyn fralo)
few txampay serop, few kilvan
kìyevame ne atxkxe awawnan
teya si oer ulte tsawke kxayl lu
set oe tätxaw ne kelku
set lu oeri vitrar tìkan a’aw
fwa var sivop, tivul sì mivakto nì’aw
txe’lanur oeri teya si takrra
nolew tivätxaw ne kelku
ya lu laro ulte lu ayyayo wok
tsuktsurokxa payfyati fayoangìl tok
oeti fratrrìl nitram sleyku
tengkrr lerok oe ne kelku
set ’awsiteng lu tsrayä sutehu
san ziva’u nìprrte’ sìk peng fol oeru
lu ätxäle a’aw krr a oe kalyä
fwa käteng fohu tì’i’avay krrä
(hapxì asyen)
few txampay solop, few kilvan
kìyevame ne atxkxe awawnan
teya si oer ulte tsawke tìm lu
ne’ìm tolätxeiaw ne kelku
meLì’uä tìOeyktìng:
Ngälngì = Gaeilge, the Irish language; die irische Sprache
Erì = Éire, Ireland in Irish; Irland in der Landessprache
fnetxele / Labels:
Na’vi,
pamtseo/music,
tìralpeng/translation,
tseo/poetry
November 15, 2010
»Something Lost«
Now, we come to first multi-lingual post—sooner than I had expected ;) But I thought, to stay in the habit of posting fairly regularly, I would have to come up with something, which I don’t know whether I can do that regularly… For me, finding something to write about is always hard. So, I’ll have to draw on already existing material.
Since the following poem is in a way a rip-off of a poem by Emily Dickinson (poem#181 after T.H. Johnson)—let’s call it ›inspired by‹ instead ;) —I thought it’s fine to show it here. I wrote that in 2006 and I remember that a friend of mine even made a song out of it, but I have no idea where that is at the moment. Hope you enjoy it:
Something Lost
I lost a dream the other dayI hope you understand I tellIt’s just that it was all the wayAround me like a shell
It bore me wide and took me farI cannot start to sayHow much I miss it now, that it’s not thereHow everything seems blank today
If anyone can feel with meAnd can anticipate the painThen you have lost a dream as wellAnd we can grieve together—but in vain
(German/Deutsch)
Heute kommen wir zum ersten mehrsprachigen Eintrag. Etwas früher als ich erwartet hatte ;) Aber ich dachte, um die Gewohnheit des regelmäßigen Schreibens nicht zu vernachlässigen, müßte ich mir etwas überlegen… Für mich ist es immer ein Ringen, etwas zu finden, über das ich schreiben könnte. Also muß ich wohl oder übel auf bestehende Sachen zurückgreifen.
Da das oben wiedergegebene Gedicht wohl eher als billiges Imitat eines von Emily Dickinsons Gedichten bezeichnet werden kann (nennen wir es lieber „inspiriert von“ ;) ), dachte ich, es wäre in Ordnung, es hier zu zeigen. Ich habe es 2006 geschrieben und es gibt sogar eine Vertonung von einem Freund, jedoch weiß ich gerade nicht, wo sich das Lied herumtreibt.
Anmerkung: Ich werde nicht versuchen, mein eigenes Gedicht, das ich in Englisch geschrieben habe, ins Deutsche zu übertragen, obwohl ich beim Stöbern nun auch einen meiner Versuche gefunden habe, besagtes Gedicht von ED zu übertragen (evtl. etwas für einen zukünftigen Beitrag) … ich hoffe, der Sinn kommt rüber.
____________________
| Emily Dickinson, The Complete Poems by Emily Dickinson. Thomas H. Johnson (ed.). London: Little, Brown & Company, 2009. [Reprint] | |
fnetxele / Labels:
Deutsch,
English,
tseo/poetry
November 13, 2010
Tìrol alu Livu Lun…
Kaltxì,
Fìtrr nì’aw ’uo aspuwin…
Fì’u lu tìfmi fte ralpiveng tìrol (fu way, kxawm srak?) a ngalmop hìma krr aftawnem ulte tsat muwolìntxu mì Senge Tìpängkxoä alu Learnnavi.org. Fìtseng tsa’ul wayìntxu fya’ot a new oe fmivi fa fìfnetìkangkemvi… Ha, kxawm latsu ’awvea *tìfmi fte *lì’utseoti wivìntxu.
Pawpa alu (…) pxaw *famrelvi lu fte rivol tsat nìltsan sì nìme’em.
Vay set, kawtul ke ramängol tsat. Ngolop oel ’uoti … slä, kea rolyu asìltsan ke längu kaw’it. Ha, txo tuteo nivew rivol tsat, tsakrr fìkem sìyevunu oer nìtxan nang.
Hayalovay
Aylì’uä Tìoeyktìng: (non-canonical!)
tìfmi = attempt, Versuch
lì’utseo = word art ~ poetry, Poesie
Ngälngì = Gaeilge, Irish Gaelic, Irisch (Sprache)
pamrelvi = bit of writing ~ letter, Buchstabe
Fìtrr nì’aw ’uo aspuwin…
Fì’u lu tìfmi fte ralpiveng tìrol (fu way, kxawm srak?) a ngalmop hìma krr aftawnem ulte tsat muwolìntxu mì Senge Tìpängkxoä alu Learnnavi.org. Fìtseng tsa’ul wayìntxu fya’ot a new oe fmivi fa fìfnetìkangkemvi… Ha, kxawm latsu ’awvea *tìfmi fte *lì’utseoti wivìntxu.
Lu muiäa tìrol alu »Be Thou My Vision« nì’Ìnglìsì fu »Bí Thusa Mo Shúile« nì*Gngälngì ta Moya Brennan (fì’ut oel molunge taluna lu tìrol a smon oer nìltsan frato).
Livu Lun…
livu lun a sìlpey oe
ma Nawmtu kifkeyä
teya sivi oey(ä) tìreyur
fa tìtslam sì tìmweypey
livu oeyä tireamì
mì fratxon sì fratrrmì
tengkrr herahaw sì leru txen
fa tìyawn oer teya si
livu oeyä fyawìntxuyu
lì’ufa sì hem oeyä
’ì’awn nìlkeftang oehu
fte oe kivameie
kxuta oeru tìhawnu si
oey(ä) ätxäler tìng mikyun
kelkuti tivìng oeru
mìfa txe’lan ngeyä
livu lun a sìlpey oe
ma Nawmtu kifkeyä
teya sivi oey(ä) tìreyur
fa tìtslam sì tìmweypey
livu oeyä tireamì
mì fratxon sì fratrrmì
tengkrr herahaw sì leru txen
fa tìyawn oer teya si
livu oeyä fyawìntxuyu
lì’ufa sì hem oeyä
’ì’awn nìlkeftang oehu
fte oe kivameie
kxuta oeru tìhawnu si
oey(ä) ätxäler tìng mikyun
kelkuti tivìng oeru
mìfa txe’lan ngeyä
Pawpa alu (…) pxaw *famrelvi lu fte rivol tsat nìltsan sì nìme’em.
Vay set, kawtul ke ramängol tsat. Ngolop oel ’uoti … slä, kea rolyu asìltsan ke längu kaw’it. Ha, txo tuteo nivew rivol tsat, tsakrr fìkem sìyevunu oer nìtxan nang.
Hayalovay
Aylì’uä Tìoeyktìng: (non-canonical!)
tìfmi = attempt, Versuch
lì’utseo = word art ~ poetry, Poesie
Ngälngì = Gaeilge, Irish Gaelic, Irisch (Sprache)
pamrelvi = bit of writing ~ letter, Buchstabe
fnetxele / Labels:
Na’vi,
tìralpeng/translation,
tseo/poetry
Subscribe to:
Comments (Atom)